Letter from Rosa Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Rosina writes to her mother. She speaks about her son, Angiolino, who was ill but is doing better. She speaks extensively about receiving goods from her family including coffee, soap and cherries (bottiglia di cigilie). She sends cigarettes to her mother in Naples to sell.
Rosa Fruttauro
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
N/A
Hristo Joseph
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
N/A
March 18, 1947. Letter from Vincenzo Vivo to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Vincenzo is happy to hear that his wife is getting better. Vincenzo can't wait to know when his wife will join him in America, and he hopes that the date will be set soon. He asks her to bring salame and sopressata.
Vincenzo Vivo
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-03-18
Federico Tiberini
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
Brooklyn, US-NY
February 21, 1947. Letter from Rosa Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Rosina writes her mother thanking her for the spaghetti. She will be sending cigarettes. She is glad to know that her mother enjoyed Alfredo’s company and has received the postcard from Pompei.
Rosa Fruttauro
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-21
Domenica Diraviam
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
La Spezia, IT
Interview of Edmondo Catania
Oral History, Italian-American, South Florida
<ul><li>
<p><strong>Name:</strong> Edmondo Catania</p>
</li>
<li>
<p><strong>Place and Date of Birth:</strong> South Philadelphia, PA, 09/23/1944</p>
</li>
<li>
<p><strong>Generation:</strong> 2</p>
</li>
<li>
<p><strong>Family Origin:</strong></p>
<ul><li>Paternal = Naso, Sicily, Italy</li>
<li>Maternal = Capo d’Orlando, Sicily, Italy<br /><br /></li>
</ul></li>
<li>
<p><strong>Spoken Languages:</strong></p>
<ul><li>English</li>
<li>Proficient in Italian (understands some Sicilian dialect and communicates at an advanced novice level in standard Italian)</li>
</ul></li>
<li>
<p><strong>Relocation to Florida:</strong> 2012</p>
</li>
</ul><br /><p><strong>List of the Italian Expressions and Traditions Mentioned in the Interview:</strong></p>
<br /><ul><li>Festas (referring to street festivals in Italian American enclaves)</li>
<li>Agnello (means “lamb”, Ed intended to say “anello”)</li>
<li>Anello (means “ring”)</li>
<li>Zingaro (means “gypsy”, Ed intended to say “zanzare”)</li>
<li>Zanzare (mosquitos)</li>
<li>Cittadini (means “citizens”)</li>
<li>Contadini (means “farmers”)</li>
<li>Lardo (means “fatback”)</li>
<li>Prosecco (bubbly wine)</li>
<li>Prosciutto (dry-cured ham)</li>
<li>Liquore (means “liquor”)</li>
<li>Bocce (lawn ball sport related to British bowls and French pétanque)</li>
<li>Morra (hand game that dates to ancient Roman and Greek times)</li>
<li>Porchetta (fatty and moist boneless pork roast)</li>
<li>Quanti quante volte in Italia? (means “How many times in Italy?”)</li>
<li>Prima volta in Italia? (means “First time in Italy?”)</li>
<li>Edmondo, come stai? Quanti anni? (means “Edmondo, how are you?</li>
<li>How many years [has it been]?”)</li>
</ul>
Edmondo Catania
Interview
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
02-18-2019
Domenica Diraviam
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
Italian-American Oral History Collection at Florida Atlantic University Digital Library
Audio mp3
en
Oral History
US-FL, 2019
Interview of Vincenzo Zarrilli
Oral History, Italian-American, South Florida
<ul><li><span> </span><strong><span>Name:</span></strong><span> (Vincenzo) Vincent Zarrilli</span></li>
</ul><ul><li><span> </span><strong><span>Place and date of birth: </span></strong><span>Calitri (Avellino, Italy)</span><span></span></li>
</ul><ul><li><span> </span><strong><span>Family origin: </span></strong>
<ul><li><span> </span><strong><span>Mother: </span></strong><span>Antonietta (from Calitri, Avellino)</span></li>
<li><strong>Father: </strong>Giovanni Zarrilli (from Calitri, Avellino)</li>
</ul></li>
</ul><ul><li><strong><span>Spoken languages: </span></strong>
<ul><li><span>Italian (native language)</span></li>
<li><span> </span><span>English (near native proficiency)</span></li>
<li><span> </span><span>Neapolitan dialect</span></li>
</ul></li>
</ul><ul><li><span> </span><strong><span>Relocation in Florida: </span></strong><span>Boca Raton, 1998</span></li>
</ul><br /><p><strong><span>List of the Italian Expressions and Traditions Mentioned in the interview:</span></strong></p>
<ul><li><span> </span><span>“America is for young people”</span></li>
<li><span> </span><span>“pick and shovel”</span></li>
<li><span> </span><span>Wooden suitcase full of notebooks and books </span></li>
<li><span> </span><span>A bottle full of soil from VZ’s vineyard</span></li>
<li><span> </span><em><span>Cingoli</span></em><span> or <em>cavatelli </em>(kinds of dumpling)</span></li>
</ul>
Vincenzo Zarrilli
Interview
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
02-03-2017
Viviana Pezzullo
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
Italian-American Oral History Collection at Florida Atlantic University Digital Library
Audio mp3
it, en
Oral History
US-FL, 2017
November 25, 1944. Letter from Leona Badia, née De Nardo(née De Nardo) to Danny Badia
Italian-American, 1944
Leona recounts for Danny about her dad watching the baby so that she could go out shopping looking for pepperoni in the Italian markets to add to her care package to Danny. The Italian grocers were out of it until the following week. She jokes about how her dad changed the baby's diaper and how she hopes Danny will be better at it. She reminds Danny how their relationship is relatable to that of the couple in the comic Gasoline Alley. On a serious note, Leona tells Danny how in love he will be with his child and how he will forget from the moment he sees him that he had not been with him sooner.
Leona Badia, née De Nardo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-11-25
Domenica Diraviam & Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
N/A
October 1, 1944. Letter from Leona Badia, née De Nardo to Danny Badia
Italian-American, 1944
Letter taking long. He lost his day of rest. "It would be wonderful when someday we can send the Army to hell, but right now we just have to sit back and take what they dish out... you are one who can take it. Food spolied. Mass and confession, no show last night. "Pretty good I am getting to be! Oh Yeah"
Leona Badia, née De Nardo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-10-01
Ilaria Serra
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Detroit, US-MI
September 14, 1944. Letter from Leona Badia, née De Nardo to Danny Badia
Italian-American, 1944
Leona questions at length about the cookies that her mom made and she sent to Danny. She knows he is not fond of them, but they were filler in the package and she wants to know in what condition they reached him in case she has to ship them overseas. She asks him about his training and to indicate where the camp is located so that she can look for it on a map.
Leona Badia, née De Nardo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-09-14
Domenica Diraviam & Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Detroit, US-MI
August 17, 1944. Letter from Danny Badia to Leona Badia, née De Nardo
Italian-American, 1944
Danny thanks his wife for the salami that she sent. He made the colonel a sandwich. He is happy to have become an uncle, since Bambina had a baby boy. However, he is blue that he may not be present when his own child is born, although he really does not want Leona to be worried. He admits that the war is just a little stronger than he is. He also asks his wife to send him $5-10 because he will be shipping out before payday.
Danny Badia
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-08-17
Domenica Diraviam & Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Little Rock, US-AR
August 15, 1944. Letter from Danny Badia to Leona Badia, née De Nardo
Italian-American, 1944
Danny discloses that he did not get the mess sargent position and that he will be shipping out the following week. He asks her to please consider quitting her factory job due to the heat and her advanced pregnancy. He thanks her for the tomatoes that she sent to him. Danny asks her to take communion on Sunday as he plans to also and he asks her to explain the process of lighting a candle in church.
Danny Badia
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-08-15
Domenica Diraviam & Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Little Rock, US-AR