August 27, 1944. Letter from Leona Badia, née De Nardo to Danny Badia
Italian-American, 1944
Don't go around in just shorts under the trees.. "I am not trying to be funny, honey, I really mean that, so please try to be careful and don't go getting yourself sick". Letter from Johnny, in England flying bombs. Friend's husband in Hawaii. Heard news soldiers in New Guinea found gold nuggets. "If it's true, I hope the boys can get some to take home with them. Then ... said, "Don't you ladies forget to look at their pockets when they come home!"
Leona Badia, née De Nardo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1944-08-27
Ilaria Serra
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Detroit, US-MI
August 8, 1943. Letter from Danny Badia to Leona Badia, née De Nardo
Italian-American, 1943
Danny opens the letter as he customarily does, "My darling wife", even though they are not yet married. He suggests a GI wedding like the one he saw the day before and encourages Leona that if she comes to visit him that they will get married on site because only wives are allowed to stay in the guest house. He announces that the training will be 17 weeks so he will not be home before November and that he has lost weight and his hair is falling out. He does not want to send a photo to his mother so as not to worry her.
Danny Badia
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1943-08-11
Federico Tiberini, Vincenza Iadevaia, Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Camp Wolters, US-TX
December 29, 1943. Letter from Domenico Di Paolo to Leona Badia, née De Nardo
Italian-American, 1943
Dom is asking how Christmas went and how the family is doing. He inquires about Leona's mother's health.
Domenico Di Paolo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1943-12-29
Domenica Diraviam & Viviana Pezzullo
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Card
Paris, US-TX
February 13, 1947. Letter from Giuseppe Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Giuseppe hopes that Zia Antonietta and all the other family members are fine. Giuseppina is supposed to leave for the U.S. in February, but she postponed her trip in March, because of her poor health conditions. There are recurring interesting uses of language and dialect including: "mammá" instead of mamma, "ó" instead of ho, "miá" instead of Mi ha
Giuseppe Fratturo
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-13
Tommaso De Angelis Connors
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
La Spezia, IT
February 13, 1947. Letter from Vincenzo Vivo to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Vincenzo sends a letter to his wife writing about her health and the health of her mother. He is trying to keep her calm and reassuring her that everything will be ok.
Vincenzo Vivo
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-13
Isabela Ribeiro-Ochoa
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
Brooklyn, US-NY
February 16, 1947. Letter from Giuseppe Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Peppino writes about Angiolino's accident while working. He has a swollen gland on his groin and needs 8 days of complete rest. Rosina adds one page to the letter in which she describes her daily activities and points out that the flour has run out and they cannot find any pasta (“oggi domenica cuciniamo i, spaghetti, finito la farina e più non si trova un filo di pasta”). She would like to send the remaining cigarettes before they smoke them all (“Vorrei spedirti quelle altre sigarette per levarmele di casa prima che non li fumano tutte”).
Giuseppe Fruttauro
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-16
Ilaria Serra
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
La Spezia, IT
February 19, 1945. Letter from Leona Badia, née De Nardo to Danny Badia
Italian-American, 1945
Health and baby news, short
Leona Badia, née De Nardo
Badia Family Collection
Italian Program, Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
1945-02-19
Ilaria Serra
Patricia Badia-Johnson
Paper
en
Letter
Detroit, US-MI
February 21, 1947. Letter from Giuseppe Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Giuseppe speaks about his mother-in-law's health, cigarettes, family, and inviting people over for lunch. Angiolino has a 39.2 degree fever. He speaks affectionately to his mother-in-law thanking her for her generosity in sending the cigarettes and the pasta ("Vi ringrazio del vostro buon cuore chi mi autorizzato a fumare" "il paese di spaghetti" "ò ricevuto" "non ò mai profittato della vostra generosità").
Giuseppe Fruttauro
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-21
Tommaso De Angelis Connors
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
La Spezia, IT
February 26, 1947. Letter from Angelo Fruttauro to Giuseppina Vivo
Italy -- Emigration and immigration -- History, Italian letters, Italians -- United States -- History -- 20th century
Angelo writes a very affectionate letter to his “carissima nonna” In the six-page letter, he speaks about his health and an uncle’s health. He discourages her to go to America based on the newspaper article about what happened to the ship that was directed to the U.S. with the wives of allies. There were horrible weather conditions that caused them many hardships. He recommends that she wait for better weather.
Angelo Fruttauro
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
1947-02-26
Ilaria Serra
John D. Calandra Italian American Institute, Queens College, City University of New York
Paper
it
Letter
La Spezia, IT
Interview of Edmondo Catania
Oral History, Italian-American, South Florida
<ul><li>
<p><strong>Name:</strong> Edmondo Catania</p>
</li>
<li>
<p><strong>Place and Date of Birth:</strong> South Philadelphia, PA, 09/23/1944</p>
</li>
<li>
<p><strong>Generation:</strong> 2</p>
</li>
<li>
<p><strong>Family Origin:</strong></p>
<ul><li>Paternal = Naso, Sicily, Italy</li>
<li>Maternal = Capo d’Orlando, Sicily, Italy<br /><br /></li>
</ul></li>
<li>
<p><strong>Spoken Languages:</strong></p>
<ul><li>English</li>
<li>Proficient in Italian (understands some Sicilian dialect and communicates at an advanced novice level in standard Italian)</li>
</ul></li>
<li>
<p><strong>Relocation to Florida:</strong> 2012</p>
</li>
</ul><br /><p><strong>List of the Italian Expressions and Traditions Mentioned in the Interview:</strong></p>
<br /><ul><li>Festas (referring to street festivals in Italian American enclaves)</li>
<li>Agnello (means “lamb”, Ed intended to say “anello”)</li>
<li>Anello (means “ring”)</li>
<li>Zingaro (means “gypsy”, Ed intended to say “zanzare”)</li>
<li>Zanzare (mosquitos)</li>
<li>Cittadini (means “citizens”)</li>
<li>Contadini (means “farmers”)</li>
<li>Lardo (means “fatback”)</li>
<li>Prosecco (bubbly wine)</li>
<li>Prosciutto (dry-cured ham)</li>
<li>Liquore (means “liquor”)</li>
<li>Bocce (lawn ball sport related to British bowls and French pétanque)</li>
<li>Morra (hand game that dates to ancient Roman and Greek times)</li>
<li>Porchetta (fatty and moist boneless pork roast)</li>
<li>Quanti quante volte in Italia? (means “How many times in Italy?”)</li>
<li>Prima volta in Italia? (means “First time in Italy?”)</li>
<li>Edmondo, come stai? Quanti anni? (means “Edmondo, how are you?</li>
<li>How many years [has it been]?”)</li>
</ul>
Edmondo Catania
Interview
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
02-18-2019
Domenica Diraviam
Program of Italian of the Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature, Florida Atlantic University
Italian-American Oral History Collection at Florida Atlantic University Digital Library
Audio mp3
en
Oral History
US-FL, 2019